Broidery.Ru http://broidery.ru/forum/ |
|
Локализация Wilcom на украинский/русский http://broidery.ru/forum/viewtopic.php?f=213&t=26169 |
Страница 1 из 4 |
Автор: | ganzelka [ 07 янв 2012, 12:58 ] |
Заголовок сообщения: | Локализация Wilcom на украинский/русский |
Здравствуйте уважаемые участники форума. Есть ли здесь кто-нибудь, владеющий украинским языком? Подскажите, пожалуйста, где можно найти украинскую терминологию машинной вышивки? Как перевести на украинский все эти термины: подстрочка, пробежка, застил, заливка, подложка, разрядить плотность и т.д. и т.п. |
Автор: | Liza Prass [ 07 янв 2012, 21:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: ЧАВО или Всё что я хочу знать, но боюсь спросить. Wilcom |
Добро пожаловать на форум! С Украины здесь ооочень много народу. На счет хорошо говорящих по Украински не знаю. Может я выделю ваш вопрос в отдельную тему? чтобы было лучше видно? |
Автор: | ganzelka [ 07 янв 2012, 22:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: ЧАВО или Всё что я хочу знать, но боюсь спросить. Wilcom |
Да, конечно, благодарю. |
Автор: | Fura! [ 07 янв 2012, 23:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Локализация Wilcom на украинский |
Я есть исключительно украиноязычный... но для чего вам это переводить? |
Автор: | ganzelka [ 08 янв 2012, 10:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Локализация Wilcom на украинский |
Но это же очевидно. Я живу и работаю в Украине, мои заказчики на 90% украиноязычные. Иногда объясняя некоторые нюансы вышивки поневоле вставляю русские или английские термины, т.к. не знаю аналогичных украинских. Кроме того, я собираюсь писать статьи о машинной вышивке на украинском языке для своего сайта, возможно, некоторые буду просто переводить с русского. Если честно, то это необходимо для раскрутки сайта в нашем регионе. Что касается украинской локализации Wilcom`а, то со временем можно и это сделать. |
Автор: | NODO [ 08 янв 2012, 10:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Локализация Wilcom на украинский |
100% украинцев понимают русский, это если для объяснения. |
Автор: | Fura! [ 08 янв 2012, 12:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Локализация Wilcom на украинский |
ganzelka, а какие именно проблемные слова есть? У меня хоть больше 50% русскоязычных, но меня понимают без проблем... Хотя для чего клиентов посвящать в глубокую терминологию? Им главное представить результат. Так как термины будут "запозичені", значит они не будут как то уникально переводиться, так как отсутствуют в нашем языке. Но, если очень нужно, то могу спросить у своего отца, он зам.редактора газеты, вот уже почти 40 лет вычитывает материалы, может дать ответ на любой вопрос по словам... |
Автор: | iuoriv [ 08 янв 2012, 12:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Локализация Wilcom на украинский |
Если не понимают-по русски, должны понимать как минимум по-английски, или на любом другом европейском языке - в Европе же ![]() ![]() ЛИЧНО МОЕ МНЕНИЕ - выделоваться надо поменьше ![]() Например UNDERLAY, или OFFSET OBJECT - это что, невообразимо для понимания? И я вообще противник, перевода Вилки на русский, на английском очень хорошо ПОНЯТЕН ФИЗИЧЕСКИЙ СМЫСЛ инструмента или объекта. |
Автор: | Liza Prass [ 08 янв 2012, 13:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Локализация Wilcom на украинский |
Искать ответы нужно в учебниках по ручной вышивке. Для Underlay в русском есть значение предварительный настил. Для Tatami - плоская гладь. Думаю в украинском тоже самое. Надо просто понимать что представляет собой именно ручная вышивка. Знать заказчику инструменты программы нет надобности. Если у вас вокруг объекта на расстоянии 5мм расположен объект Run, то можно же на украинском сказать, что это смещенная линия. Обстрочка вокруг объекта? Вот и весь Оффсет На 99% согласна с Юрой. Сегодня я не противник перевода вышивальных программ на русский, но имея на руках несколько программ с переводом, хочу убить тех кто это сделал. Пока все уляжется и стандартизируется пользователи не один пуд фигни прочтут. |
Автор: | ganzelka [ 08 янв 2012, 13:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Локализация Wilcom на украинский |
Давайте оставим в стороне причины, по которым мне необходимо знание украинской терминологии по машинной вышивке. Несмотря на то, что я сама вообще не пользуюсь локализованными программами, предпочитая англоязычные, не вижу ничего предосудительного в том, чтобы владеть терминологией и на языке станы, в которой живу. Если угодно, считайте это капризом. Кстати, не хотелось бы "запозичувати" или использовать "кальку" с русского или английского. Неужели в украинском языке не существует устойчивой терминологии машинной вышивки? Разве машинная вышивка не существовала в Украине до вилкомовской эры? |
Автор: | Liza Prass [ 08 янв 2012, 14:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Локализация Wilcom на украинский |
Если отбросить причины, то я написала: берете руководство по ручной вышивке и ищите соответствия. Собственно при решении вопросов пояснений в уроках я действовала именно таким путем. Цитата: Неужели в украинском языке не существует устойчивой терминологии машинной вышивки? Разве машинная вышивка не существовала в Украине до вилкомовской эры? Свободно-ходовая существовала. Когда человек брал пяльца и начинал их двигать под иглой швейной машинки. Машинная вышивка на вышивальных машинах зародилась в Швейцарии. Одна из первых вышивальных программ в Австралии (Вилком). В Украине и России все это появилось после, в виде пришедших станков и программ... |
Автор: | ALEXiS [ 08 янв 2012, 14:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Локализация Wilcom на украинский |
ganzelka, возможно Вам удастся найти некоторые переводные дефиниции в двуязычном (Ua-En) издании "Українське народне вишивання - Ukrainian Folk Embroidery" Сусак К.Р. Стеф'юк Н.А. 2006 |
Автор: | ALEXiS [ 13 янв 2012, 10:36 ] | ||
Заголовок сообщения: | Re: Говорим и пишем по-русски! | ||
Цитата: А еще мне не нравится злоупотребление профессиональным сленгом и когда английские термины пишут по русски, например, андерлей, заандерлеить. Если на слух такие слова еще более-менее воспринимаются, то при чтении таких перлов, я неизбежно спотыкаюсь. Пани ganzelka, со временем многие заимствованные слова из категории "иностранных" переходят в разряд "усвоенных". Кто знает, возможно в скором будущем звучание и вид слова "андерлей" станет для Вас таким же обыденным как "хлеб", "комната", "церковь" ![]() 66edward66 писал(а): Обыдно. Абыдна, даааа!
|
Автор: | ganzelka [ 13 янв 2012, 11:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Говорим и пишем по-русски! |
ALEXiS писал(а): Пани ganzelka, со временем многие заимствованные слова из категории "иностранных" переходят в разряд "усвоенных". Может быть, хотя я не уверена. Например, underlay используется в программе Вилком, но в других программах возможны другие названия. Так что я предпочитаю, когда пишут underlay, а не транскрибируют каждый на свой лад потому что лень переключить раскладку клавиатуры. На мой взгляд, это также плохо читается как и латиница, t.e. kogda pishut latinskimi bukvami russkie slova. |
Автор: | ALEXiS [ 13 янв 2012, 11:46 ] | ||
Заголовок сообщения: | Re: Говорим и пишем по-русски! | ||
Пани ganzelka, насколько мне известно, пока ещё не создан англо-украинский/русский словарь определений и терминов встречающихся в машинной вышивке. Во "вложениях" начальная заготовка для подобного, не побоюсь этого слова, эпохального издания ![]() Присоединяйтесь к переводу, будем творить коллективно. P.S. В какой-то степени, это ответ на поднятую Вами ранее на форуме тему
|
Страница 1 из 4 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |