Broidery.Ru
http://broidery.ru/forum/

Локализация Wilcom на украинский/русский
http://broidery.ru/forum/viewtopic.php?f=213&t=26169
Страница 1 из 4

Автор:  ganzelka [ 07 янв 2012, 12:58 ]
Заголовок сообщения:  Локализация Wilcom на украинский/русский

Здравствуйте уважаемые участники форума. Есть ли здесь кто-нибудь, владеющий украинским языком? Подскажите, пожалуйста, где можно найти украинскую терминологию машинной вышивки? Как перевести на украинский все эти термины: подстрочка, пробежка, застил, заливка, подложка, разрядить плотность и т.д. и т.п.

Автор:  Liza Prass [ 07 янв 2012, 21:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: ЧАВО или Всё что я хочу знать, но боюсь спросить. Wilcom

Добро пожаловать на форум! С Украины здесь ооочень много народу. На счет хорошо говорящих по Украински не знаю. Может я выделю ваш вопрос в отдельную тему? чтобы было лучше видно?

Автор:  ganzelka [ 07 янв 2012, 22:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: ЧАВО или Всё что я хочу знать, но боюсь спросить. Wilcom

Да, конечно, благодарю.

Автор:  Fura! [ 07 янв 2012, 23:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Локализация Wilcom на украинский

Я есть исключительно украиноязычный... но для чего вам это переводить?

Автор:  ganzelka [ 08 янв 2012, 10:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Локализация Wilcom на украинский

Но это же очевидно. Я живу и работаю в Украине, мои заказчики на 90% украиноязычные. Иногда объясняя некоторые нюансы вышивки поневоле вставляю русские или английские термины, т.к. не знаю аналогичных украинских. Кроме того, я собираюсь писать статьи о машинной вышивке на украинском языке для своего сайта, возможно, некоторые буду просто переводить с русского. Если честно, то это необходимо для раскрутки сайта в нашем регионе. Что касается украинской локализации Wilcom`а, то со временем можно и это сделать.

Автор:  NODO [ 08 янв 2012, 10:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Локализация Wilcom на украинский

100% украинцев понимают русский, это если для объяснения.

Автор:  Fura! [ 08 янв 2012, 12:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Локализация Wilcom на украинский

ganzelka, а какие именно проблемные слова есть? У меня хоть больше 50% русскоязычных, но меня понимают без проблем... Хотя для чего клиентов посвящать в глубокую терминологию? Им главное представить результат.
Так как термины будут "запозичені", значит они не будут как то уникально переводиться, так как отсутствуют в нашем языке.
Но, если очень нужно, то могу спросить у своего отца, он зам.редактора газеты, вот уже почти 40 лет вычитывает материалы, может дать ответ на любой вопрос по словам...

Автор:  iuoriv [ 08 янв 2012, 12:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Локализация Wilcom на украинский

Если не понимают-по русски, должны понимать как минимум по-английски, или на любом другом европейском языке - в Европе же :) Мануалы на всех европейских языках в Вилке присутствуют :)
ЛИЧНО МОЕ МНЕНИЕ - выделоваться надо поменьше :)
Например UNDERLAY, или OFFSET OBJECT - это что, невообразимо для понимания?
И я вообще противник, перевода Вилки на русский, на английском очень хорошо ПОНЯТЕН ФИЗИЧЕСКИЙ СМЫСЛ инструмента или объекта.

Автор:  Liza Prass [ 08 янв 2012, 13:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Локализация Wilcom на украинский

Искать ответы нужно в учебниках по ручной вышивке.
Для Underlay в русском есть значение предварительный настил. Для Tatami - плоская гладь. Думаю в украинском тоже самое. Надо просто понимать что представляет собой именно ручная вышивка.
Знать заказчику инструменты программы нет надобности.

Если у вас вокруг объекта на расстоянии 5мм расположен объект Run, то можно же на украинском сказать, что это смещенная линия. Обстрочка вокруг объекта? Вот и весь Оффсет

На 99% согласна с Юрой.
Сегодня я не противник перевода вышивальных программ на русский, но имея на руках несколько программ с переводом, хочу убить тех кто это сделал.
Пока все уляжется и стандартизируется пользователи не один пуд фигни прочтут.

Автор:  ganzelka [ 08 янв 2012, 13:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Локализация Wilcom на украинский

Давайте оставим в стороне причины, по которым мне необходимо знание украинской терминологии по машинной вышивке. Несмотря на то, что я сама вообще не пользуюсь локализованными программами, предпочитая англоязычные, не вижу ничего предосудительного в том, чтобы владеть терминологией и на языке станы, в которой живу. Если угодно, считайте это капризом.
Кстати, не хотелось бы "запозичувати" или использовать "кальку" с русского или английского. Неужели в украинском языке не существует устойчивой терминологии машинной вышивки? Разве машинная вышивка не существовала в Украине до вилкомовской эры?

Автор:  Liza Prass [ 08 янв 2012, 14:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Локализация Wilcom на украинский

Если отбросить причины, то я написала: берете руководство по ручной вышивке и ищите соответствия. Собственно при решении вопросов пояснений в уроках я действовала именно таким путем.

Цитата:
Неужели в украинском языке не существует устойчивой терминологии машинной вышивки? Разве машинная вышивка не существовала в Украине до вилкомовской эры?

Свободно-ходовая существовала. Когда человек брал пяльца и начинал их двигать под иглой швейной машинки.

Машинная вышивка на вышивальных машинах зародилась в Швейцарии. Одна из первых вышивальных программ в Австралии (Вилком). В Украине и России все это появилось после, в виде пришедших станков и программ...

Автор:  ALEXiS [ 08 янв 2012, 14:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Локализация Wilcom на украинский

ganzelka, возможно Вам удастся найти некоторые переводные дефиниции в двуязычном (Ua-En) издании "Українське народне вишивання - Ukrainian Folk Embroidery" Сусак К.Р. Стеф'юк Н.А. 2006

Автор:  ALEXiS [ 13 янв 2012, 10:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Говорим и пишем по-русски!

Цитата:
А еще мне не нравится злоупотребление профессиональным сленгом и когда английские термины пишут по русски, например, андерлей, заандерлеить. Если на слух такие слова еще более-менее воспринимаются, то при чтении таких перлов, я неизбежно спотыкаюсь.


Пани ganzelka, со временем многие заимствованные слова из категории "иностранных" переходят в разряд "усвоенных". Кто знает, возможно в скором будущем звучание и вид слова "андерлей" станет для Вас таким же обыденным как "хлеб", "комната", "церковь" :)

66edward66 писал(а):
Обыдно.

Абыдна, даааа!

Вложения:
Комментарий к файлу: Как сказать правильно? Орфоэпические нормы русского литературного языка
Orfo.rar [238.7 КБ]
Скачиваний: 525

Автор:  ganzelka [ 13 янв 2012, 11:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Говорим и пишем по-русски!

ALEXiS писал(а):
Пани ganzelka, со временем многие заимствованные слова из категории "иностранных" переходят в разряд "усвоенных".


Может быть, хотя я не уверена. Например, underlay используется в программе Вилком, но в других программах возможны другие названия. Так что я предпочитаю, когда пишут underlay, а не транскрибируют каждый на свой лад потому что лень переключить раскладку клавиатуры. На мой взгляд, это также плохо читается как и латиница, t.e. kogda pishut latinskimi bukvami russkie slova.

Автор:  ALEXiS [ 13 янв 2012, 11:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Говорим и пишем по-русски!

Пани ganzelka, насколько мне известно, пока ещё не создан англо-украинский/русский словарь определений и терминов встречающихся в машинной вышивке. Во "вложениях" начальная заготовка для подобного, не побоюсь этого слова, эпохального издания :)
Присоединяйтесь к переводу, будем творить коллективно.

P.S. В какой-то степени, это ответ на поднятую Вами ранее на форуме тему

Вложения:
Комментарий к файлу: Словарь вышивальных терминов. Черновик. English.
Dictionary.rar [27 КБ]
Скачиваний: 815

Страница 1 из 4 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/